근데 영어 번역력만 있으면
국어실력하고 비례하는거 아님?
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
담배피고싶다 5
-
.
-
오늘 처음으로 가사 해석보고 충격받음 가사보고 토할거같아서 앞으로 도저히 못듣겠음..
-
수능날 죽쑤는 이유를 찾는중인데 잘 모르겠다..
-
뭐였지 했는데 갈란드였구나 드디어 생각났네
-
대학다닐때 약속 축제 많았던달은 한달에 26번인가마심 공부하다가 술 마려우면 어캄
-
의외로 여자가 쓰는 닉 20
속박플레이장인
-
왜 약대 뒤에 넣는 거임?? 의치한약수나 의치약한수 같은데
-
‘다른 한의대 가라.. 여긴 정원이 적어서 6년동안 같은 사람들 보기 힘들다..’였음 맞는진 ㅁ?ㄹ
-
워마 3회독하고 하이퍼사면 됨? 워마 ebs도있던데 뭐가뭔지 모르겠.. 션티...
-
걍 x=1에서 루트안에 0될거같고 글케 풀엇는데 이러면 안되는건가봄,,
-
월 300 벌면 9
어느 정도 잘 버는 건가요...? 올해 22살 된다는 가정 하에 친구한테 물어보기도...
-
쿠모노우에에에 니고리킷테와 미 에 나 이 야 이야 이야아아아 토오쿠에가이테이타 히...
-
오르비 어떻게 끊어요 10
-
vs 졸업식 하고 끊기
-
성균관대 의대 뭔가 ㅈㄴ 세련되보임
-
그러고 밤에 그렇게 달리는거?
-
중앙대 소프트웨어학부 25학번 새내기를 찾습니다!! 0
안녕하세요 중앙대학교 소프트웨어학부 (준)제53대 학생회 ‘S_Way입니다. 힘들고...
-
발라드 추천 4
부활 - 네버엔딩스토리
-
굿.
-
그래서 2
레어왜안들어가지져
-
윤민수, 장혜진 - 술이 문제야 ㄹㅇ ㅈ댐 들어보셈 지리는www
-
성대버다 가천대 위치가 더 좋지않나 선호도 밀리는거 쓰리누..
-
새로고침 on
-
24때 비하면 진짜 문학언매 선녀인데 그리고 2425 독서 뭐가 더 어려웠음?
-
옯서운사실 4
오르비는 낮12시보다 밤 12시가 훨씬 활발하다
-
올리고 싶어도 안 됨..
-
잘 올라가는 것 같아서 원래 목소리 들어보면 대충 느낌 오지 않음?
-
… 6
-
노래방 안 간지 오쓰오억년 됐네
-
커하만 다 모으면 99 100 1 100 95 커로만 다 모으면 95 98 2 76 81
-
차피 존나 못부르는걸 나도 알고 있음
-
ㅇㄷ가심
-
안녕하세요!! 강릉원주대학교 치의예과 신입생 카페에 25학번 여러분을 초대합니다!! 0
안녕하세요, 저는 강릉원주대학교 치의예과 학회장을 맡은 24학번 문기윤입니다! 먼저...
-
실력 멀쩡한가 확인좀 요루시카 몇곡 부르고 와야겠다
-
n수생이 말아주는 감정선
-
수업은 제가 자체제작한 거로 개념이랑 문풀 진행 할 예정인데 숙제까지 제작할 순...
-
음음
-
목을 쥐어짜면 두옥타브는 올라가는거같은데 존나 듣기 싫은소리가남 +감정을 못싫어...
-
신부구함
-
군수 관련 물어보세요 13
공군입니다ㅎ
-
머리도 안감고 나와야 할만하려나
-
본인 25 수능 확통 85점 백분위 90(집모이지만 호머식 안하고 시간도 정직하게)...
-
몇 번을 곪는지 모르겠네
-
지1 왔다 2
두가자 (근데 왜 지2보다 어려워 보임 ,,) 스텝2는 약간 백호로 치면 상크스인가보네
-
나는 허수야 10
사미인곡도 틀리는 나는 허수 수능 ㅈ댔다
-
놀랍게도실화입니다
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요